Pada tahun 1970–1971, saya bertuah kerana dapat menghabiskan setahun pengajian dalam bidang bahasa Melayu di Universiti Malaya.
Bersama rakan-rakan, kami menganjurkan forum tentang kehidupan di Kesatuan Soviet dan mengadakan malam sastera. Beberapa hari sebelum pulang ke rumah, seorang pelajar tempatan dengan malu-malu menghampiri saya dengan timbunan kertas yang ditaip. Dia berkata, dia menulis puisi dan cerpen dan meminta saya untuk menyemak beberapa karyanya. Setelah kembali ke
Moscow, saya membaca semuanya dengan teliti. Sebahagian besarnya terbukti menarik dari segi jalan cerita dan bahasa, dan pelajar itu jelas menunjukkan potensi.
Saya menyampaikan puisinya kepada Vladimir Braginsky (1931-2016) dan ceritanya kepada Vladilen Sigaev (1931-2022), yang pada masa itu bersama-sama dengan Boris Parnikel (1934-2004) sedang menyediakan antologi cerpen Malaysia kontemporari untuk diterbitkan.
Sigaev bersetuju bahawa cerita-cerita itu menarik dan terutamanya menyoroti sebuah (saya percaya ia bertajuk Bukan itu Yang Saya Minta), tetapi beliau menyatakan bahawa antologi itu sudah mengandungi cerita dengan plot yang serupa.

Sejujurnya, apabila antologi itu diterbitkan, saya tidak menemui apa-apa yang menyerupai Bukan ini Yang Saya Minta. Mungkin Sigaev membuat kesilapan atau merasakan penulis muda itu tidak layak mempunyai tempat dalam kalangan penulis Malaysia yang sudah mantap yang dimasukkan dalam kumpulan itu (Usman Awang,
Kris Mas, Abdul Samad Said, dan lain-lain). Sementara itu, pelajar yang dimaksudkan itu berkembang menjadi seorang penulis yang terkemuka iaItu Anwar Ridhwan – nama yang kini terkenal di seluruh Malaysia dan bahkan di luarnya.
Daripada jauh, sesuai keadaan yang mengizinkan, saya mengikuti jalan kreatifnya. Banyak ceritanya, yang terkenal dengan ketepatan bahasa dan gayanya, memenangi anugerah kebangsaan yang berprestij dan dimasukkan ke dalam antologi bersama karya-karya pendahulunya yang terkenal.
Pengiktirafan itu adalah penting. Maklumat dari Malaysia pada masa itu adalah terhad, tetapi apabila saya menemui kumpuprosa Melayu yang termasuk cerita Anwar Ridhwan Sesudah Perang, maka saya menterjemahkannya dengan segera dan menghantar kepada Profesor Alexander Ogloblin di St. Petersburg, Rusia
Pada 1996, beliau menerbitkannya dalam sebuah buku mengenai budaya Asia Tenggara. Terjemahan Rusia cerita ini diterbitkan berkali-kali: dalam akhbar Turkmenistan Krasnovodsky Rabochy (15.11.1997), antologi cerpen Melayu dan Indonesia Malayskaya Krov (Darah Melayu) (2011), majalah Asia and Africa Today (2011, 10), antologi cerpen Melayu Zhenshina, Upavshaya s Neba (Wanita Jatuh dari Langit) (2019).
Memperkenalkan cerita itu, A. K. Ogloblin menulis, penulis Malaysia Anwar menggabungkan motif tradisional rahsia keluarga dengan teknik naratif terkini secara berkesan. Penulis dikenali dalam kesusasteraan Malaysia sebagai inovator yang kerap menggunakan kaedah aliran kesedaran dalam prosa beliau.
Anwar dilahirkan pada 5 Ogos 1949, di Sabak Bernam (Selangor). Beliau adalah anak bongsu daripada enam orang adik-beradik. Ayahnya menguruskan ladang, dan ibunya bekerja sebagai bidan.
Pada 1973, Anwar lulus daripada Universiti Malaya pada 1983, memperoleh ijazah sarjana, dan pada 1998, ijazah doktor falsafah di institusi yang sama.
Pada 1986, beliau menyertai Program Penulisan Antarabangsa di Universiti Iowa (AS). Dari 1997 hingga 2000, beliau mengajar bahasa Melayu di Universiti Pengajian Asing Tokyo, dan dari tahun 2001 hingga 2005, beliau berkhidmat sebagai Timbalan Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) (Nurul Fateha Aziz). Beliau kini memegang jawatan Dekan Fakulti Sastera di Akademi Seni dan Warisan Kebangsaan serta Pengerusi Lembaga Pengarah DBP (sejak 2023).
Antara karya beliau yang paling dihargai ialah novel dan kumpulan cerpen Hari-hari Terakhir Seorang Seniman (1979), Perjalanan Terakhir (1971), Dunia adalah Sebuah Apartmen (1973), Arus (1985), dan Dari Kiev ke Moskova (1992). Tulisan Anwar Ridhwan membawa resonans sosial yang kuat, membangkitkan isu-isu paling mendesak yang dihadapi Malaysia moden.
Dibuat dalam bahasa yang kaya ia telah mendorong beberapa pengkritik untuk berhujah bahawa baik bentuk mahu pun kandungannya memenuhi kriteria untuk Hadiah Nobel (Anuar Othman, 2003). Sesetengah karya diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, Arab, Hungary, Itali, Cina, Jerman, Rusia, dan Perancis.
Tahun 2001 menandakan pencapaian penting dalam kerjaya Anwar dengan penerbitan novelnya Naratif Ogonshoto, mungkin buku terbaik Malaysia dalam beberapa tahun kebelakangan ini. Ia menerima beberapa anugerah serantau berprestij termasuk Anugerah Penulis Asia Tenggara (2002) dan Anugerah Sastera Mastera (2003) dan diterjemahkan hampir serta-merta ke dalam bahasa
Inggeris, Cina, dan Belanda, satu pencapaian yang belum pernah berlaku ebelum ini dalam kesusasteraan Malaysia.
Berakar umbi dalam tradisi tempatan namun mencerminkan arus sastera global, karya itu mengukuhkan reputasi Anwar dan menyumbang kepada gelaran Sasterawan Negara pada tahun 2009, penghormatan sastera tertinggi di Malaysia.
Dalam novel tersebut, Anwar mengubah kisah yang menarik dan mudah menjadi drama penerokaan intelektual, mengaburkan sempadan antara pemikiran yang bermain dan pengalaman mistik.
Naratif itu terbentang dalam gaya aliran kesedaran yang membolehkan imaginasi penulis bergerak bebas.
Walaupun saya memanggilnya novel, ia lebih tepat digambarkan sebagai kitaran cerita pendek, setiap satu bebas namun disatukan oleh latar tempat – kepulauan Ogonshoto yang khayal dan watak Presiden, yang muncul dalam setiap cerita.
Bentuk inovatif ini menyebabkan sesetengah pengkritik tersalah anggapnya sebagai koleksi cerita pendek, tetapi setiap cerita menerangi aspek kehidupan yang berbeza di Ogonshoto.
Walaupun mempunyai subteks padat, prosa itu tetap jelas dan langsung, dan watak-wataknya begitu nyata sehingga terlekat dalam fikiran para pembaca.
Ogonshoto, kepulauan kecil di hujung dunia, menjadi mikrokosmos bagi cabaran terbesar kemanusiaan: kebebasan, demokrasi, kediktatoran, kemiskinan, kemusnahan alam sekitar, dan pencemaran.
Kekejaman meresap ke seluruh pulau, manakala peristiwa aneh dan mistik menghapuskan sempadan antara realiti dan fantasi. Tiada persefahaman dalam kalangan penduduknya; kesedihan yang berleluasa dan rasa putus asa menguasai segala-galanya.
Di Ogonshoto, orang melakukan ritual yang maknanya tidak difahami mereka – selari yang tragis dengan kesunyian individu dalam masyarakat maju moden.
Kehidupan di Ogonshoto bukan sahaja merangkumi sihir dan fantasi, tetapi juga konflik antara pihak berkuasa dan orang biasa – kadangkala membawa kepada pertumpahan darah yang bertentangan dengan perintah moral dan ilahi. Maka, adalah wajar jika kepulauan itu akhirnya ditenggelami oleh tsunami.
Para pengkeritik melihat persamaan novel itu dengan One Hundred Years of Solitude oleh Gabriel García Márquez – pengaruh yang tidak dapat dinafikan. –UTUSAN










